Banner Collegium Polonicum

Warsztaty studenckie „Tłumaczenie literackie w polsko-niemieckim dialogu kulturowym – Zbigniew Herbert w niemieckim tłumaczeniu” w Collegium Polonicum w Słubicach

W dniach 31 maja-1 czerwca br. w Collegium Polonicum odbędą się warsztaty studenckie „Tłumaczenie literackie w polsko-niemieckim dialogu kulturowym – Zbigniew Herbert w niemieckim tłumaczeniu” zorganizowane przez Fundację im. Karla Dedeciusa, we współpracy z Archiwum im. Karla Dedeciusa i Centrum Interdyscyplinarnych Studiów o Polsce. Studenci i studentki z ośmiu polskich i niemieckich uniwersytetów, z Poznania, Szczecina, Łodzi, Wrocławia, Poczdamu, Greifswaldu, Monachium i oczywiście Frankfurtu nad Odrą, będą przez trzy dni dyskutować na temat poety Zbigniewa Herberta oraz jego tłumaczeń i recepcji w Niemczech. Wezmą udział w warsztatach translatorskich z laureatami Nagrody im. Karla Dedeciusa, Moniką Muskałą i Thomasem Weilerem oraz poznają zasoby i pracę w Archiwum im. Karla Dedeciusa.

Z okazji warsztatów, Fundacja im. Karla Dedeciusa zaprasza 31 maja br. o godz. 18:00 na dyskusję panelową z Moniką Muskałą i Thomasem Weilerem, laureatami Nagrody im. Karla Dedeciusa. Dyskusja odbędzie się w sali senatu w budynku głównym Viadriny (sala HG 109). Wydarzenie jest otwarte dla publiczności. Rozmowa odbędzie się w języku niemieckim i będzie tłumaczona symultanicznie na język polski. Do spotkania będzie można również dołączyć w internecie:
https://www.ub.europa-uni.de/kds

Niemiecki Instytut Spraw Polskich honoruje znakomitych tłumaczy na obszarze polsko-niemieckim Nagrodą im. Karola Dedeciusa. W 2019 roku otrzymali ją Monika Muskała i Thomas Weiler. „To niezwykły moment dla tłumacza, by znaleźć się w centrum uwagi. Tłumacz zwykle stoi w cieniu, w cieniu autora... Lubię stać w tym cieniu i go akceptuję. Wybrałam go” – powiedziała Monika Muskała w swoim podziękowaniu podczas uroczystości wręczenia nagrody. W tym roku nagroda została ponownie przyznana dwóm tłumaczom 20 maja br., co dało nam powód do wyciągnięcia z cienia poprzednich dwóch zwycięzców i porozmawiania z nimi o znaczeniu nagrody dla ich pracy tłumaczeniowej i pośredniczącej roli tłumaczy literackich oraz o wyzwaniach przekładu literackiego. Rozmowę poprowadzi Birgit Krehl z Uniwersytetu Poczdamskiego.

Organizuje je Fundacja im. Karla Dedeciusa we współpracy z Niemieckim Instytutem Spraw Polskich oraz Centrum Interdyscyplinarnych Studiów o Polsce, przy wsparciu finansowym Marion Dönhoff Stiftung i Robert Bosch Stiftung.

Informacji udziela:

Małgorzata Szajbel-Keck,

Fundacja im. Karla Dedeciusa

e-mail: kds@europa-uni.de